Я потерялась в этом мире бесконечном,
Не знала,как найти душе покой.
Прожила жизнь свою немыслимо беспечно,
Как мотылёк порхая над свечой.
И думала,что маяться не вечно,
И телом я умру,обрёв покой.
Но мне тогда сказали:"-Ты постой!
Не умирай,душа твоя ведь вечна!
И жизнь твоя без меры бесконечна.
Где проведёшь ты эту вечность,друг?
Подумай,не спеши,найди досуг!"
И я опешила от этой мысли,
Что жизнь не кончится земным существованием,
А будет свет и рай иль ада прозябание.
Как выбрать и найти ответ?
Постой!Ты в Библии прочтёшь
Завет с Отцом простой.
Он Бог,с Его ты позволения
Покаешься,омоешься водой,
И станешь сыном или дочерью живой!
Надежда Герасимова,
Рига,Латвия
Надежда,62 года,проживаю в Риге.Христианка.Люблю всё,что создал Господь Бог и верую в вечность с Ним.Благословений вам всем от Господа Иисуса Христа!
Прочитано 9094 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Для неверующего человека в слове ад даже "прозябания" нет.Для меня сейчас ад-это то место,где нет Бога и Его любви.Пока человек не принял спасение в своё сердце,поверив Господу,он не совсем понимает о стоне и скрежете зубов.
Средь звуков нечаянно грубых - Людмила Солма *) Примечание:
это очень старые_при_старые (1991г. и 1998г.) неприхотливые стихоразмышления на извечную тему - любви...
(я бы, наверное, еще долго и не вспоминала о них, если бы не прочла 17 января с.г. великолепные стихи Ананды Риц, на которые откликнулась душой и памятью... и извлеклись эти мои стихи из забвения... полузабытой и немного потрепанной временем - старенькой тетрадки)
Людмила Солма, 21.01.2009
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.