Мне лижут нос шершавым языком..
И ходят фамильярно по спине..
Мадам!Я с Вами так давно знаком,
А Вы буквально топчетесь по мне!
Ваш дивный мех приятней языка,
Но..щекотлив для чутких наших глаз,
И когти Ваши..о!чуть-чуть,слегка..
Буравят "нежно" шею мне сейчас..
У Вас есть кресла,и кухонный стол,
И батареи,и диван-кровать!..
А впрочем,ладно,хватит..я пошел...
Спасибо Вам,что помогли мне встать!..
Комментарий автора: 2001.это о нашей кошке,прожившей с нами 9 лет.удивительно умное,с особым характером,создание,не похожее на других кошек(а у нас их,как говорится,было..).Был у нее такой ритуал по утрам-вместо будильника быть.Оч.любила в батарее спать..там и отошла-сердечко..А перед тем вдруг последние дни стала приходить с нами спать,ложилась между,ласковая стала необычайно,хотя до этого никогда не оставалась на кровати-убаюкает,"утопчет"лапами,и-уходит.Видно,знала уже...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Андрей,я прослезилась право,
И говорю стиху я браво! Комментарий автора: Да,кошка знатная была.Ты сама знаешь-нет 2-х одинаковых кошек,у каждой свой нрав,даже разговаривают по-разному,голоса разные.Но эта-гости наши диву давались.Кстати,боялись ее все,как огня.То ли нас охраняла,то ли недовольна была,что еды наготовили,а едим не сами,а с посторонними:)(шутка),но гости обходили стороной,были потому что прецеденты,лапами махала метко.Оч.территориально-незалэжна была.Вела,короче,себя как строгая,но справедливая мамашка.Мы,несмотря на норов,оч.любили ее,да и как иначе-нужно просто постараться понять-у них зачастую своя логика.Надо не забыть тебе рассказать прикол полный,как мы ее "замуж выдали".Это бытовуха та еще-типично для многих семей людских:).Жена просто как-то подобрала вечером на улице страждущего котика,кота-симпатягу-уж больно просился...Допишу потом,Женя,пора баиньки,извини.Спасибо тебе!До связи..
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Благодарение - Людмила Солма *) Иногда, вспоминая эти стихи, привожу их без последнего 4-стишия,
потому как именно оно нас возвращает от состояния благодарения -
импульно-светлой части восприятия мира - к нашему обыденному
и не всегда такому уж и душевно-умиротворенному состоянию бытиЯ.