Лука 15:11-32
Когда мы напасемся своих свиней,
Приходим к Тебе, милости Твоей.
Ты выбегаешь на встречу нам,говоря:
"Дитя, войди,войди в объятия Мои.
Я жду тебя, Я жду и тоскую,
Каждый день выходя на дорогу,
В любви ожидая тебя.
Я вижу и знаю.
Я слышу и отвечаю.
Ты устал грешить...?
Но Я не устал ждать,
Когда ты выпьешь всю боль и грязь,
Сказав рыданием в сердце своем :
"Встану и пойду к Отцу моему,
Ведь Он-Отец мой,
А я не ценил страданий Его.
Я Ему говорил,дай мне всё наследие моё.
А моё ли оно?"
"Сынок,Я дал тебе Свою жизнь.
Себя Я отдал тебе,
Но, ты взял наследие Моё,
Оставив Меня, ты потерял всё...
Но вот ты вспомнил, что есть у тебя Отец.
Отец! Его любовь навсегда к тебе.
Пришёл? А куда тебе больше идти?
Я-Отец твой, а ты Мой сын.
Я бегу снова на встречу к тебе.
И вот мы в объятиях вечной Любви.
Ты грязный, вонючий Я тебя снова омыл,
Переодев в одежды милости Моей.
Тельца заколол, столы накрыл богатой едой.
Радость Моя, ты вернулся домой..."
"Отец Мой, а куда мне идти?
Я увидел,отведав всё на своём пути.
Но ПУТЬ Твой, он превыше всего.
И вот я склоняюсь перед Тобой;
О прощении молю я,ПРОСТИ Дорогой!
Простив,разреши мне войти в дом Твой.
АМИНЬ!
Комментарий автора: Бог любит Своих детей больше,чем они сами любят себя,заигрывая с грехом Нечистое называя чистым, ложь называя истиной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.