Когда верующие родители, предстоят перед фактом замужества своих дочерей, да и сыновей тоже, они бывают в шоке от выбора своих чад. Чаще всего, верующие дети у верующих родителей, пребывают в невежестве за кого выйти замуж и на ком жениться. Они могут увлечься неверующими женихами и неверующими невестами. Христианство — это выбор. Выбор в пользу Бога, но не в пользу сатаны. В чем различие настоящих рожденных свыше христиан, от не рожденных свыше безбожников? У них внутри каждого, разные духи. У рожденных свыше — Дух Святой, у не рожденных свыше безбожников — сатанинский дух. Религиозный дух служит сатане. Религиозное околобожье не рождает человека свыше от Бога.
Как посещение гаража не делает человека машиной, так посещение храма не делает человека христианином.
Когда верующие дети заявляют, что выйдя замуж или женившись за неверующего или на неверующей, привлекут будущих жен или мужей на сторону Бога, то глубоко ошибаются. Скорей всего их сделают их мужья и жены безбожниками, как они сами. Бог уйдет у них на второй план, а значит и спасение.
Когда-то слышал об этом проповедь. Как вы думаете кому кого легче стянуть к себе на пол, стоящую или стоящего на столе верующего или верующей, к стоящему на полу не верующему или не верующей? Стянет тот, кто стоит на полу.
Бог не против твоего замужества или женитьбы на человеке другой национальности, цвета кожи, достатка, живущего или живущей в другой стране, но Он против твоего брака за человека другой веры и даже, как бы христианской религии, не рожденных свыше от Бога людей. Дети Бога не могут жениться и выходить замуж за детей дьявола, а это на сто процентов так.
«Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе». (1Кор.7:39)
Новый брак и повторный брак возможны, только на человеке или за человека верующего, рожденного свыше и никак иначе. Вступая в брак с нечестивой или нечестивым, вы выбираете для себя не только мужа или жену, но и вечность. Вечность без Бога — это ад.
Пишу эту тему потому, что сегодня многие дети верующих родителей, стоят перед несуществующим для них как бы выбором, жениться или выйти замуж за сатану? Если бы так стоял вопрос, а он так стоит, то отказались от брака.
Где мне найти верующего или верующую, говорят они? Вы не проскочите мимо тех, кого вам приготовил Бог, не сомневайтесь. Тот или та, которые положены Богом для вас, будут вашими. Ваше нетерпение может разрушить эти планы. Зачем торопиться в преисподюю? Никого ты не сможешь привести к Богу, это проверено. Поэтому это главный твой выбор на сегодня.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.